В предыдущей статье было рассказано, почему редактирование переводов и различные дополнительные правки занимают так много времени, специалисты перевода и корректуры тратят на них много сил и нервов. Даже перевод текста сложностью на несколько уровней выше может быть сделан в более короткие сроки, а переводчик будет менее измотан. Поэтому квалифицированные переводчики обычно либо не прибегают к редактированию перевода сами, либо обходятся без него вовсе вследствие высокого качества своих работ.
Представим ситуацию, когда высококлассный специалист сделал перевод небольшой книги в двести страниц. Решив заняться редакцией собственного текста, человек тратит уйму времени, тщательно вчитываясь в строчки исходного текста и перевода по новому кругу. В итоге переводчик затратил время, а обнаружил несколько ошибок либо вообще ни одной. При условии, что он не обнаружил ошибку вовсе, оплату за редакцию он не получит.
Второй подводный камень заключается в том, что самостоятельные правки переводчика-редактора не всегда могут прийтись по вкусу заказчику, что также чревато банальной неоплатой такой работы. В таком случае мы сделаем вывод, что услуги по редактированию текста необходимо предоставлять только по требованию заказчика, когда он не согласен принять перевод текста в настоящем виде. То есть заказчик считает, что перевод выполнен или оформлен не в соответствии с заданием или требованиями сферы перевода.
В работу редактора включены анализ содержания текстового документа, выверка стилистики, грамматики, терминологии. А также внешнее форматирование, если это необходимо. Квалифицированная корректура текста сможет его преобразить до неузнаваемости, в хорошем смысле слова. После редакторской правки текст сможет донести все мысли и идеи, которые были в него вложены.
Хочется отметить, чтобы сроки перевода и его редакции были минимальными, связь между заказчиком и исполнителем должна быть более-менее постоянной. При возникновении вопросов и уточнений в процессе работы чем быстрее и точнее они будут прояснены, тем меньше времени потратится на редакцию, а результат будет более чем удовлетворительный.
Можно выделить несколько направлений в редактировании, в зависимости от того, какое именно потребуется, складывается цена. Самое простое — проверка грамматики и орфографии, лингвисты не строят излишне нагруженные конструкции. Но, конечно, при больших объемах всплывают опечатки. Найти и исправить не самая тяжелая задача.
Вторым направлением можно назвать работу со стилистическим единообразием текста. Это нужно, чтобы текст не «скакал» из жанра в жанр. Технические документы имеют свою стилистику, а художественная литература свою. Стиль документа должен быть единым во всех его частях. Самой высокооцениваемой работой является редактирование текста переводчиком с высокой квалификацией в области не только лингвистики, но и той, к которой принадлежит переводимый текст, о чем было написано чуть выше. Это сложная работа, так как в обязанности редактора-переводчика включена ещё и профессиональная оценка составления документа, его формулировок и употребления терминов.
Иными словами, в данном случае редактор должен не только владеть языком на высоком уровне, но и обладать хорошими знаниями в узкой специализации, например в юриспруденции. Необходимо быть очень внимательным и точным. Но такие правки и допереводы стоят несколько выше, чем обычная корректура.
Источник: Linguisticus бюро переводов и нотариус для деловых документов.
|