Мировые сборы:$794 191 988 Сборы в США:$172 558 876 Бюджет фильма:$230 000 000
Описание:Капитан Джек Воробей снова в деле! Приключения вольных морских разбойников приобретают новый размах и становятся ещё более захватывающими. На этот раз пираты охотятся за мифическим Трезубцем Посейдона, с помощью которого можно управлять водами всех морей Земли, а противостоит им новый могущественный злодей — заклятый враг Джека Воробья Капитан Салазар. Невероятные авантюры, эпические морские сражения, древняя магия и искрометный юмор — любимая миллионами пиратская сага возвращается на большие экраны!.
Первый полноценный трейлер "Мертвецов". В прокате фильм стартует уже 25 мая 2017 в 3D, IMAX 3D.
Я смотрел и переведённую, но "местный дубляж" меня очень бесит. Все вырезанные фрагменты смотрел "как есть". Я был на краю земли, на краю бескрайних озёр, за горизонтом и на вершинах самых высоких гор. Но я не нашёл там никого, кто не был бы моим другом!
Что с ним не так? я помню "местный дубляж" боевиков 90-х на видеомагнитофонах, то была жесть. Вообще считаю, лучше смотреть на русском языке, но с английскими субтитрами, тогда будет понятна задумка режиссера.
Очень много разговоров было о том, что русский дубляж испортит 5 часть, после выхода первого тизера, когда перевели "вот так и скажи ему, пожалуйста", как "вот так и скажи ему, понял?". И когда услышал, что в фильме правильно перевели, даже обрадовался.
Вернемся к 4 части, в тизере, когда Джек говорит на фоне джунглей, он заканчивает тем, что предлагает выпить за счет мыши. Тут даже тем, кто понимает язык и смотрит, как есть, не понятно, при чем тут мышь? Логотип Диснея - это Микки Маус, точнее сказать его уши. И наши переводчики переводили, как "за счет заведения". Другие переводчики, местного дубляжа, переводили так, как было сказано, а внизу в титрах писали примечание переводчика, о чем идет речь.
Насчёт трилогии Вербински да, его никто не переплюнет, но новая часть всёже несмотря на несостыковки лучше Странных Берегов(много екшена, веселья, персонажи постоянно в действии), много чего в духе Вербински снято, режиссёры максимально косили под него, за что им респект).
Цитатаtislic ()
P.S. Я уже говорил о том, что не получается вставлять ролики с YouTube.
Код
[url=http://www.google.com]Google[/url]
Цитатаtislic ()
Очень много разговоров было о том, что русский дубляж испортит 5 часть, после выхода первого тизера, когда перевели "вот так и скажи ему, пожалуйста", как "вот так и скажи ему, понял?". И когда услышал, что в фильме правильно перевели, даже обрадовался.
Меня больше волновал русский дубляж Барбоссы, ведь Виктор Костецкий умер(, в итоге нормально озвучили, голос похожий.
Вообще считаю, лучше смотреть на русском языке, но с английскими субтитрами...
Мне неудобен этот вариант, к сожалению... Тогда уж лучше на языке оригинала, без субтитров вообще. Кстати, недавно поймал себя на мысли о том, что я никогда не смотрел режиссёрские версии всех "Пиратов..." Я был на краю земли, на краю бескрайних озёр, за горизонтом и на вершинах самых высоких гор. Но я не нашёл там никого, кто не был бы моим другом!
Чесно говоря мне посмотреть этот филм не очень хотца после серии клоунадных вариаций на тему "Пираты Карибского моря". Джонни Депп в роли Джека Воробья смешон до неприличия. Я не знаю, авторы этой серии специально так сделали, чтобы зрители смеялись над их фильмами, или это так вышло... но так, или иначе, результат превосходной, доброкачественной продукции не был достигнут. Пираты отнюдь не были клоунами по своей натуре. Это были люди, попавшие по воле судьбы в особые условия для выживания. Они были жестокими в морских схватках, они были кровожадными. Но они НЕ БЫЛИ СМЕШНЫМИ!!!
Сообщение отредактировал Композитор - Пятница, 24.11.2017, 17:13